查看原文
其他

决策者|中法建交60周年:无惧挑战 把握机遇

CGTN CGTN 2024-07-14

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Lu Shaye is Chinese ambassador to France. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.


编者按:“决策者”是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。本文作者是中国驻法国大使卢沙野。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

In traditional Chinese culture, the 60th anniversary is particularly significant as it marks the completion of a cycle and renewal. 
在中国传统文化中,六十一甲子,一元复始,万象更新,具有重要的里程碑意义。
Sixty years ago, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle, guided by their extraordinary strategic vision, made the historic decision to establish diplomatic relations at the ambassadorial level between China and France, thereby reopening the door to exchanges between the two countries. Over the past 60 years, if Sino-French relations have maintained enduring stability and stayed on course amid international uncertainties, it is notably due to the commitment to the initial engagement made at the establishment of diplomatic relations, namely "independence, mutual understanding, strategic vision and win-win cooperation."
六十年前,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,做出了中法全面建交的历史性决策,重新打开了中法交往的大门。六十年来,中法关系长期保持稳定,在国际风云变幻中不偏航、不失速,靠的就是“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”的建交精神。
Independence is a common characteristic of the two great nations, China and France: We both reject conformity, actively advocate for multilateralism, a multipolar world, and the democratization of international relations. Mutual understanding is the cornerstone of Sino-French relations: Mutual respect and the equal treatment between the governments and peoples of both countries have laid a crucial foundation for anchoring bilateral relations in stability and longevity. Strategic vision is the fundamental guarantee of the development of Sino-French relations: Successive generations of Chinese and French leaders have consistently sought and practiced overcoming bloc confrontations, preserving common ground beyond differences, peaceful coexistence, and mutually beneficial cooperation. Win-win cooperation constitutes a powerful driving force for the sustained development of Sino-French relations. Indeed, Sino-French cooperation is a win-win cause, benefiting the peoples and businesses of both countries.
独立自主是中法两个伟大民族的共有禀赋,两国不随波逐流,不随风起舞,积极倡导和致力于多边主义、世界多极化、国际关系民主化。相互理解是中法关系发展的重要基石,两国政府和人民之间相互尊重、平等相待,为两国关系走稳走远打下了重要基础。高瞻远瞩是中法关系发展的根本保证,两国历代领导人坚持不懈地进行着超越集团对抗、求同存异、和平共处、互利共赢的探索和实践。互利共赢是中法关系持续发展的强大动力,中法合作是双赢的事业,两国人民和企业都是这一事业的受益者。
The year 2024 is also the Sino-French Year of Cultural Tourism. People-to-people and cultural exchanges have become a new guarantee for peace and stability in the world.
2024年也是中法文化旅游年。人文交流、文化互鉴正成为世界和平稳定的新保障。
In Chinese, the character "ren," meaning "human," takes the form of two strokes supporting each other. State-to-state relations fundamentally rely on people-to-people relations. The Chinese and French peoples harbor deep admiration and mutual respect and are strongly drawn to each other's exceptional culture. Indeed, since the 17th century, the French, and Europeans in general, considered it a luxury pleasure to wear silk clothing, use Chinese porcelain, and savor Chinese tea. In the works of French Enlightenment thinkers and the decorations of the Palace of Versailles, many elements of Chinese culture can be found. On the other hand, the enthusiasm of the Chinese intellectual and popular circles for France is also undeniable: Voltaire and Rousseau have influenced Chinese political thoughts in modern times, while French literature masters such as Moliere, Balzac, and Victor Hugo are known throughout China.
在汉字中,“人”就是一个相互支撑的形状,国家关系归根结底就是人民之间的关系。中法两大民族都对对方怀有深厚的仰慕和尊敬,两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。17世纪以来,法国人乃至整个欧洲人都以穿着丝绸服装、使用中国瓷器、品尝中国茶为奢侈享受,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。中国知识界和民众对法国的热爱也有目共睹,伏尔泰、卢梭影响着中国近代以来的政治思想谱系,莫里哀、巴尔扎克、雨果更是中国人耳熟能详的法国文豪。
The Sino-French Year of Cultural Tourism in 2024 will boast many events, such as co-productions of concerts and operas, gastronomic festivals presented by Chinese and French chefs, exhibitions on Chinese ceramic culture, Tang Dynasty antiquities, and French decorative arts, as well as ballet performances by the National Opera of Bordeaux. Through these diverse forms of cultural exchanges, we hope that the Chinese will discover the richness of France's cultural heritage, and the French will experience the new dynamics of contemporary China.
2024年的中法文化旅游年活动形式多样,既有中法合作演出的音乐会和歌剧、中法厨师共同参与的特色美食节,也有中国瓷器文化展、唐代文物展、法国装饰艺术藏品展、波尔多国家歌剧院芭蕾舞剧等精彩活动。通过各种形式的文化交流,我们希望中国人民能感受到法国独特的历史文化底蕴,也希望法国人民能看到今日中国奔腾向上的新气象。
In the economic and commercial domain, it can be said that cooperation between China and France faces both opportunities and challenges. 
在经贸领域,中法合作可以说既拥有机遇,也面临挑战。
France is currently China's third-largest trading partner and the third-largest source of real investments in the European Union, while China is France's fourth-largest trading partner globally and the largest outside the EU. Sino-French cooperation in investment in aerospace and aviation, civil nuclear energy, and agri-food sectors is progressing steadily, with examples such as the launch of the Airbus A320's second final assembly line project in Tianjin in 2023 and STMicroelectronics' development of a joint venture to produce silicon carbide chips in Chongqing. In emerging sectors such as the digital economy, green energy, and the senior economy, Sino-French cooperation is also very promising.
法国已成为中国在欧盟的第三大贸易伙伴和第三大实际投资来源国,中国是法国全球第四大、欧盟外最大贸易伙伴。中法在航空航天、民用核能、农食等领域投资合作稳步推进,去年空客天津A320系列飞机第二条总装线项目开工,意法半导体在重庆合资建设碳化硅晶圆厂。在数字经济、绿色能源、老龄化经济等新领域,两国合作未来可期。
China's door will open even wider. In 2024, France will be the guest of honor at the 7th China International Import Expo and the China International Fair for Trade in Services. We invite French companies to dive deep into the Chinese market and export more high-quality products, technologies, and services to both Chinese and global markets, enjoying the development opportunities of China and bringing new impetus to global development. At the same time, openness should be a "two-way street," not a "one-way street." We hope that our two countries will continue to advocate for openness, concrete results, and win-win cooperation, jointly safeguarding the stability and resilience of industrial and supply chains between China and France, and between China and Europe.
中国开放的大门将越开越大。2024年,法国将担任第七届中国国际进口博览会和中国国际服务贸易交易会主宾国。我们欢迎法国企业深耕中国市场,把更多优质特色产品、技术和服务推向中国和全球市场,共享中国发展机遇,共添全球发展动能。同时,开放应是“双向奔赴”,不能是“单行道”,希望两国继续做开放、务实、共赢合作的行动派,共同维护中法、中欧产业链、供应链稳定和韧性。
The 60th anniversary marks the diamond jubilee in Western culture and marks the completion of a cycle in the Chinese lunar calendar. Whether it be the indestructible diamond or the renewal of time, this anniversary carries our best wishes for Sino-French relations to build on their initial commitment and go even further.
六十年在西方婚礼纪念中是钻石婚,在中国历法中是一个轮回。无论是坚不可摧的钻石还是时间的再启,都象征着中法关系将坚守初心、行稳致远,不断书写新的篇章。
推荐阅读:
决策者|年轻一代正在国际舞台上大放异彩
决策者|为何中布关系坚如磐石 历久弥新?
决策者丨在动荡的世界中更新、重塑和巩固新中合作关系

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存